The final product of a translation is not only about being grammatically correct, but also about bearing the specific "soul", within the scope of the field to which it relates.
Conference interpreting consists of translating a message from one language into another, performed at international summits, seminars and meetings among government officials. Conference interpreters also work at meetings with executive directors, trade union and association representatives, congresses, among others. A conference interpreter’s assignments are very strict, requiring thorough knowledge of the working languages as well as adequate preparation.
© Fonte: https://aiic.net/
Conference interpreting means teamwork, therefore, an interpreter should not, with rare exceptions, work alone. Each interpretation booth should always consist of at least 2 interpreters, except in cases where the job’s full length is less than one hour.
QUALIFIED INTERPRETATION COMES FROM COLLABORATION BETWEEN CLIENTS AND INTERPRETERS.
HISTORY OF INTERPRETATION
Developed in 1945, simultaneous interpretation emerges in the aftermath of World War II at the International Military Court, during the Nuremberg trials. León Dorstet, language specialist, believed it would be feasible to have people hearing and speaking two different languages simultaneously. IBM helped to develop a new system of headphones and microphones which became the basis of what is known today as simultaneous interpretation.
© Fonte: https://www.pri.org/
© ALIC - Associação Lusófona dos Interpretes da Conferência, 2017